这首歌出自我非常喜欢的一张东方project同人音乐专辑《ARCHIV-EAST》。歌曲名为「亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず」,翻译成中文大概是“亡我乡、反魂蝶、那花不能开”。歌词以拉丁语写成,正好我对拉丁语和希腊语略有了解,故作此解析,供感兴趣的朋友交流使用。它的歌词有不同版本,这里我以网易云音乐的版本为准,做了些许微调。去掉了标点符号,每句话的开头字母为大写,便于理解。加粗的部分是歌词原文,为了精简,已删去重复部分。

Per aspera

ad astra

美国国家航空航天局(NASA)的标语:“坎坷之路,终抵群星。”

per:通过、透过。例:permeate(弥漫、渗透),perpetuate(坚持,持久)

aspera→asperate(粗糙的,使粗糙)

ad:朝向。例:adjoin(毗邻),ad hoc(=for this特设的)

astra:星星、群星。例:astronomy(天文学),astronaut(宇航员)

Nemo ante mortem beatus

语出古希腊历史学家希罗多德:“在死亡降临前,无人是幸福的。”

ante:在…之前。例:antecedent(前情),antecessor(先行者)

Anteoccupatio

这个词的英文意思是“procatalepsis”,指一种自问自答式的论证法:发言者自己抛出听众可能提出的问题,然后自己回答。

网易云音乐的翻译是“请期待它吧”,我觉得是翻译者把“expect”(期待)和“except”(除外)搞混了。

Alea jacta est

“骰子已被掷下”。

典故:公元前49年1月10日,在反复权衡之后,凯撒带兵渡过了卢比孔(Rubicon)河,对庞培和元老院宣战。在渡河前,凯撒说了这句话,意味着他不胜即会身败名裂,因此“cross the Rubicon”在英语中意为“作出没有退路的决定”或“破釜沉舟”。

Mors certa

hora incerta

拉丁语俗谚:“死亡是确定的,(它来临的)时间是不确定的。”

certa→certain(确定的);incerta→incertitude(不确定)

mors:死亡。例:mortal(会死的),immortal(不死的),morgue(停尸房,太平间)

hora在拉丁语里则是hour(小时)的意思。

Nosce te ipsum

“认识你自己”,相传是刻在德尔斐的阿波罗神庙的三句箴言之一,也是其中最有名的一句。另外两句是“妄立誓则祸近”和“凡事不过分”。或说这句话出自古希腊七贤之一、斯巴达的契罗,或说出自泰勒斯,或说出自苏格拉底。传统上对这句话的阐释,是劝人要有自知,明白人只是人,并非诸神。

Vive hodie

vive:有生命力的、轻快的。例:vivid(生动的),vivarium(生态园)

hodie在拉丁语里是今天、当下的意思。

这句话就是“活在当下”,或者说“carpe diem”,出自贺拉斯的拉丁语诗集《颂歌》。完整诗文为“carpe diem, quam minimum credula postero”。可翻译为“活在当下,尽量不要相信明天”。颂歌述说未来不可预见,不要盲目追寻未来,而是在今天尽力而为让明天变得更好。

Natura duce

nunquam aberrabimus

拉丁语俗谚:“跟随自然的引导,我们就永远不会走错路。”

natura→nature(自然),duce:领导,例:introduce(介绍)、conduct(传导)

Dii a nullo videntur

ipsi autem omnia vident

拉丁语俗谚:“谁也看不见神,神却观照一切。”

omni:全部,一切。例:omnibus(汇编,总集),omniscient(无所不知的)

vident→evident(明显的)

Petite et

accipietis

出自圣经《约翰福音16:24》:“去问,你就会得到答案。”

petite→petition(请愿书)

Pulsate et aperietur vobis

出自圣经《路加福音11:9》 :“敲门,门就会被打开。”

pulsate:[现代英文]搏动,悸动。

Forsan et haec olim

meminisse iuvabit

“或许某天再回首会成为一种乐趣”——出自《埃涅阿斯记》,是诗人维吉尔于公元前29-19年创作的史诗,叙述了埃涅阿斯在特洛伊陷落之后辗转来到意大利,最终成为罗马人祖先的故事。

英译:and perhaps it will please (us) one day to remember these things

Disce gaudere

“学会享受。”

语出卢修斯·阿奈乌斯·塞内卡,古罗马时代著名的科尔多瓦斯多亚学派哲学家、政治家、剧作家。

Ignoranti quem portum petat

nullus ventus est

“对于那些不明方向的人,风永远不会往正确的方向吹。”——塞内卡《论道德·致卢基里乌斯》,VIII,LXXI,3。

ignoranti→ignorant(无知的,愚昧的)

ventus→ventilate(使通风)