歌词简析:《亡我郷、反魂蝶、その華開花すること能わず》

发布于 2019-01-14  854 次阅读



Per aspera

Ad astra

美国国家航空航天局的标语:“坎坷之路,终抵群星。”

显然,由astra,衍生出astronomy(天文学),astronaut(宇航员)之类的。



Nemo ante mortem beatus

语出古希腊历史学家希罗多德:“在死亡降临前,无人是幸福的。”



Anteoccupatio.

这个词的英文意思是“procatalepsis”,指一种自问自答式的论证法,发言者自己抛出听众可能提出的问题,然后自己回答。网易云音乐的翻译是“请期待它吧”,我觉得是翻译者把“expect”(期待)和“except”(除外)搞混了。



Alea jacta est.

“骰子已被掷下。”

公元前49年1月10日,在反复权衡之后,凯撒带兵渡过了卢比孔(Rubicon)河,对庞培和元老院宣战。在渡河前,凯撒说了这句话,意味着他不胜即会身败名裂,因此,“cross the Rubicon”在英语中意为“作出没有退路的决定”或“破釜沉舟”。



Mors certa,

hora incerta.

拉丁语格言:“死亡是确定的,(它来临的)时间是不确定的。”

这里可以看到mors,衍生词汇mortal(会死的),immortal(不死的)。

还有hora,衍生词hour(小时)。



Nosce te ipsum.

“认识你自己”,相传是刻在德尔斐的阿波罗神庙的三句箴言之一,也是其中最有名的一句。另外两句是“妄立誓则祸近”和“凡事不过分”。或说这句话出自古希腊七贤之一、斯巴达的契罗,或说出自泰勒斯,或说出自苏格拉底。传统上对这句话的阐释,是劝人要有自知,明白人只是人,并非诸神。 



Vive hodie.

“活在当下”,或者说“carpe diem”。

vive可以衍生出vivid(生动的)。



Natura duce,

Nunquam aberrabimus.

“跟随自然的引导,我们就永远不会走错路。”

natura就不用多说了,duce作“引导”之意,比如introduce(介绍)、conduct(传导)。



Dii a nullo videntur,

ipsi autem omnia vident.

“谁也看不见神,神却观照一切。”



Petite et

Accipietis.

出自圣经《约翰福音》16:24:“去问,你就会得到答案。”



Pulsate et aperietur vobis.

出自圣经 《路加福音》 XI,9 :“敲门,门就会被打开。”



Forsan et haec olim

meminisse iuvabit,

“或许某天再回首会成为一种乐趣”

(and perhaps it will please (us) one day to remember these things.)

出自《埃涅阿斯记》,是诗人维吉尔于公元前29-19年创作的史诗,叙述了埃涅阿斯在特洛伊陷落之后辗转来到意大利,最终成为罗马人祖先的故事。



Disce gaudere.

“学会享受。”

语出卢修斯·阿奈乌斯·塞内卡,古罗马时代著名的科尔多瓦斯多亚学派哲学家、政治家、剧作家。


Petite et

accipietis,

Pulsate et aperietur vobis.

(已解析,见上文)


Ignoranti quem portum petat,

Nullus ventus est.

“对于那些不明方向的人,风永远不会往正确的方向吹。”

这话还是塞内卡说的。


Nemo ante mortem beatus,

Anteoccupatio.



Alea jacta est.



Mors certa,
hora incerta.



Nosce te ipsum.



Vive hodie.



Natura duce,
Numquam aberrablmus.

(已解析,见上文)


坎坷之路,终抵群星,偶像黄昏,长眠之处。