【歌词】《砕月~イノチ~》及翻译

发布于 2019-05-15  214 次阅读


关于这首歌的基本信息

歌名:砕月~イノチ~

专辑:Sugar+Strike

发行:2010-08-06

制作:文鳥Online

演唱:小森きり

关于歌词的中文翻译

  首先让我们用一分钟从维基百科了解一下《古今和歌集》:常简称为《古今集》,是日本最早的敕撰和歌集,由醍醐天皇下令,以纪贯之为首的宫廷诗人于公元914年左右编成,共收和歌一千余首,多为短歌。按季节和内容分为二十卷,与日本第一部诗歌总集《万叶集》的凝重,粗放风格不同,《古今和歌集》所选恋歌颇多,多带有贵族化风格,和谐优美。其所选和歌与阐明和歌宗旨的序言为后来几百年的和歌创作树立了典范。

  而歌词里“あわれとおもはせ”这一句,由谷歌得知,它出自《古今集》中的一篇《やまと歌は(所谓和歌)》:“目に見えぬ鬼神おにがみをもあはれと思(おも)はせ”,翻译成现代日语就是“目に見えない恐ろしい神霊をも感動させ”(使看不见的恐怖神灵也被感动)。关于此处的“あはれ”,查阅相关资料得知,是形容动词“あはれなり”的词干部分,含义为“感动、害羞、悲伤、可怜的感觉”,但是中文歌词错误地翻译成了“现身”,就我猜测,原因是把“あはれ”当作是读音相近的“あらわれ”(表现,出现)了。又,“ちはやぶる”写成汉字是“千早振る”,表示“雄伟、威严、有气势的神”,“千早”则是日本古时候神社活动时所用的一种服装(ちはや也可写作“襅”),主要是女性穿着,同时,它还与“宇治”这个地名有关。因此,我对歌词的翻译进行了一些修改,以求更好的达意。

  备注:歌词中出现了四次歌名中的“イノチ”,分别用了不同的写法(日语中的汉字可以有不同的读法):“生の霊”、“息の風”、“生の血”、“生の命”,已用括号和粗体字标出。

歌词正文与中文翻译

こよい風吹きぬける丘の上

在今宵微风吹拂的山丘上

杯に落ちた月を呑む

举起落入月光的酒杯畅饮

去りし人と見しあの月を

逝去的人跟那见过的月亮

今までも忘れず

至今也没有忘记


遠い日の人々と違え行き

走着与以前人们相异的路

詠われる生の霊(いのち)となりても

就算成为了被歌颂的生灵

こよい我に並ぶ者なし

今宵陪伴的人一个都没有

今はただひとりよ

现在仅只我一人啊


体を曲げてふと振り返り

曲着身体 忽然回头一看

砕けた月を仰ぎ見る

抬头仰望破碎的月亮

欠片を拾い集めれど

即使把碎片收集好

戻らぬ息の風(いのち)

气息之风仍不复返啊


去りし友に捧ぐ杯

为那逝去的朋友 敬上一杯


光さす無垢なる朝に起き

醒在阳光清净的早晨

華やぐ栄えの昼を行き

走到热闹繁荣的正午

闇の帳さす夜を越え

撑起黑暗帐越过黑夜

人はまた鬼と並ぶ

人类又与鬼族并肩


体を曲げてふと振り返り

曲着身体 忽然回头一看

ゆるりと体を戻すとき

眼睛慢慢回到前方的时候

視界の端に佇むは

伫立在视线边界的

小さな生の血(いのち)

是细小的生灵啊


去りし友に捧ぐ杯

为那逝去的朋友 敬上一杯

並ぶ友と交わす杯

与陪伴我的朋友 互相碰杯


ちはやぶる神々を楽しませ

取悦千早之威严神灵

あめつちに遊ぶ者どもよ

在天地玩乐的各位啊

畏れ忌まわれるこの鬼も

连被忌畏的鬼怪们

あはれとおもはせ

也请一起被感动吧


体を伸ばしふと眺めれば

伸展身体 忽然远眺的话

にぎやかす声はそこかしこ

热闹的声音就在那儿

ならば今宵は良い月よ

假如今宵有圆满的月亮

美しき生の命(いのち)

也会有美丽的生命啊

参考资料与引用内容

中文维基百科:古今和歌集

イノチ - 東方vocal歌詞紹介

古今和歌集の - 「目に見えぬ鬼神をもあはれと思わせ」の「あはれ」

「古今和歌集仮名序:やまと歌は」の現代語訳

文鳥Online 砕月~イノチ~歌词

千早振る(チハヤブル)とは - コトバンク


坎坷之路,终抵群星,偶像黄昏,长眠之处。