I haven't written long articles in English for a long time because I'm too lazy and reluctant to write in a non-native language. However, I have to admit that to keep the balance between the two languages I'm learning — English and Japanese — is not easy work. Here I'd like to share a fun fact with you: just a few days before the release of my English homework in the winter holiday, according to an excellent person's advice, I made up my mind to do CNN10 dictation every day. Then I knew my homework is to do dictation (choose any English news as materials you like) and read an English novel, with a summary, of course.
To master two languages seems like an ambition, anyway, I'm working on it. I've always seen language as a tool, which can help me conquer steep mountain peaks, I even used English to learn some basic modern Greek, just for fun, and a little curiosity to ancient Greece. I am convinced that British and American countries have made sufficient research on Japanese learning. Sometimes I can just look up the English-Japanese dictionary to figure out the Japanese words I don't understand. What's more, nowadays it is super convenient to acquire the information you want through the Internet. It is interesting to read a text in different translations, too. I also benefited a lot from reading On Writing Well, it set up two standards for me: the warmth and humanity. And I remember to make the reader clear when he/she is reading my article.
When I was choosing books, Anthony and Cleopatra went into my sight, I bought it in a second-hand bookstore in Qingdao several years ago, but obviously I can not read such a long play, so I chose Macbeth finally. It is short, written in old English. I tried to read the first few pages and found it very difficult, as a result, I looked to a modern English version. Not surprisingly, I can read it smoothly! I really marvel at Shakespeare's skill in writing, what a genius he is! Through a variety of psychological, expression and action descriptions, the mood and character of the characters are shown incisively and vividly. As Lu Xun said, tragedy is the destruction of the good, in this play we can see how human nature worked on a process to make the good into the evil.
Here are some excerpts from the adaption version (modern English) of Macbeth:
- But if it was good, why did it make him think about doing something so unnatural that it made his hair stand up on end and his heart pound furiously – knocking against his ribs?
It was totally silent. And pitch black. It was now or never. Macbeth stared into the darkness. And as he looked it seemed that a dagger hung there. He closed his eyes and opened them again. It was still there. He peered. It didn't waver. Was it really a dagger? Its handle towards his hand?
‘I go, and it is done: the bell invites me.’ He began walking. ‘Don't hear it, Duncan: for it's a knell that summons you to heaven or to hell.’
‘Oh treachery,’ he gasped. ‘Run, Fleance, run, run. Oh you devil,’ he sighed with his last breath.
The boy turned pale and blood trickled out of his mouth and down his chin. The shaggy haired man rubbed his shin. Lady Macduff stood with her mouth open, unable to scream.
Actually, you could imagine how did Macbeth feel when he was going to assassinate the King, Duncan. He was deeply involved in the vortex of contradiction.
I have just read Act 3, Scene 1 (Macbeth), and now I'd like to make one more note: today, I watched a video, an English speaker was introducing Touhou project in the video. As a saying goes, music without borders, and in my opinion, the spirit world is same. It's not too much to say Touhou project is sacred to me. As a Chinese, I have a wonderful feeling when reading articles about Japanese culture in English. Perhaps this is the expression of different cultures and languages blooming in one person at the same time.